Dentro de 100 años la novela "La canción de la manzana" será un clásico. ¿No quieres ser tú un@ de l@s primer@s que la lean?...

jueves, 19 de mayo de 2011

UNA LECCIÓN DE LANTORNÉS ACELERADO

Hola fans, luego de tomarme casi un mes sabático después del ajetreo del Día Internacional del Libro, heme aquí otra vez dispuesta a contaros algo nuevo que en esta ocasión será una lección de lantornés acelerado ya que creo que os hace mucha falta.

Siempre es vivificante conocer idiomas, aprender lenguas nuevas, esa es la razón de que hoy vaya a contaros algo interesante pues me imagino que estaréis muertos de curiosidad por saber como se escribe en lantornés LA CANCIÓN DE LA MANZANA. He sido traducida a tantos idiomas cultos, qué, la verdad me reconcomía un poco no mencionar el mío aunque ni que fuese de pasada, ¡hay que hacer patria, amiguetes!

Me pongo seria, me ajusto las gafas, carraspeo y: decíamos ayer...

En lantornés LA CANCIÓN DE LA MANZANA se escribe: DIATALIA PO, y se pronuncia como suena porque nosotros lo hablamos como lo leemos, sin engorros de cambiar el sonido de las letras, otra ventaja de nuestro idioma es que tenemos pocas palabras ya que varias las aglutínanos en una y así nadie se llama a engaño y ahorra mucho tiempo, por eso nuestros libros son delgados pero al traducirse se convierten en tochos de kilo a kilo y medio, cuando no más, engorde que les confiere mucha categoría, y nos beneficia un montón ya que en el extranjero su precio se cuadruplica, por esta causa los traducimos nosotros mismos embolsándonos pequeñas fortunas y todo queda en casa. Ya lo decía Paparrius, el ilustre filósofo lantornés: “La mano que mece la cuna meció también la astucia en Lantornia.” ¡Muy bien pensado!

Ahora analizaré LA CANCIÓN DE LA MANZANA en lantornés para que lo comprendáis mejor, ¿vale?

Empezando con la premisa de que “Po” es manzana lo demás resulta sumamente comprensible pues Diatalia resulta igual a “La canción de la”. ¿Veis que fácil? Seguro que ya os están entrando ganas de venir a mi hermoso país para aprender in situ tan bello idioma, ¿a qué sí?

En tiempos, supongo que lo recordaréis, se llegó a sugerir, lo sugerimos nosotros naturalmente, que podría suceder al Esperanto como idioma de universal entendimiento, pero nadie nos hizo caso. ¡Lástima, la humanidad hubiera dado un gran paso de gigante, pero, qué le vamos a hacer, ellos se lo pierden!

De todas formas, lo dicho, ya sabéis ahora algo que ignorabais al empezar a leer este post.

Tastonazo dasdo! (¡Hasta la próxima!)

Entradas populares